Tag Archives: writing

Worst Corporate Buzzwords

This week one question on LinkedIn garnered more than 400 responses:

Maybe we should make our marketing copy more customer-centric

What are the corporate buzzwords we’d like to banish?

Buzzwords are fascinating because when they’re fresh, people often use them to signal membership in a social group. But, much like fashion trends, when they become ubiquitous the group considers the word pedestrian and moves on. Never one to overlook the opportunity to do some sociolinguistic analysis, I did a little back-of-the-envelope calculation to find the top ten offenders:

  1. at the end of the day
  2. leverage (as a verb)
  3. socialize (a project or idea to someone)
  4. low-hanging fruit
  5. clear/clearly
  6. going forward
  7. ask (as a noun -”My ask is this…”)
  8. blue sky (as a verb)
  9. strategic/strategize
  10. value-added

Clearly, being out of the corporate world since forever has kept me out of the loop, because I have never heard several of these. I have no idea what it means to blue-sky something to someone, for example, but it came up a lot. And, although it wasn’t in the top ten, productionize struck me as particularly useless. It turns out, though, that it does have a nuance that produce lacks; productionize means to roll out a new product or service after a pilot period.

Any buzzwords you’d like to go ahead and banish?

 

What Does “Preciso” Mean?

I’m always interested to look at this site’s analytics to see how people arrive. In addition to people searching for how to say Holly in Spanish, there are also many visitors looking for the meaning or language of the word preciso.

Never one to miss an opportunity to please, here you have it:

  • Preciso is a Spanish word that comes from the Latin word praecīsus according to the Real Academia Española.
  • Preciso‘s most common meaning can be translated into English as precise, accurate, specific, or exact, though in some contexts it can have a different meaning.

I chose it as the name for my translation company because it embodies my goal of getting it exactly right whenever I translate or interpret for my clients.

P.S. While we’re at it, the name Holly comes from the common name for a plant family called Ilex. It has green leaves and small red berries. From what I gather, in Spanish the common name for this type of plant is acebo, so technically that would be the Spanish equivalent of the name Holly. Not nearly as nice as Rose/Rosa or Margarite/Margarita, am I right?