Tag Archives: spanish translation

Preciso’s Holly Behl Joins TAJIT Board of Directors

logo

It is my privilege and honor to announce that I am now serving translators and interpreters at the state level, after being nominated to the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators.  As a longtime TAJIT member, I have long believed that TAJIT is the organization best positioned to unite court interpreters and legal translators from across Texas and promote both our profession and meaningful access to justice for Limited English Proficient court users. The Board will meet soon to review TAJIT’s programs and strategy, under the leadership of Interim Chair Marco Hanson.

If you hire court interpreters or legal translators, I encourage you to look first to TAJIT members.

If you are a court interpreter or legal translator and you haven’t yet joined TAJIT (or if your membership has lapsed), I take this opportunity to humbly encourage you to join, in support of the advancement of our profession in Texas.

More information at TAJIT’s website.

 

Content Copyright © 2015, Preciso Language Services

PERMISSION TO REPRINT: You may use any items from this article in your print, blog, magazine or electronic newsletter. But in order to do so, you must include the following paragraph, including a link to www.PrecisoLanguage.com.

“Information courtesy of Preciso Language Services and www.PrecisoLanguage.com, a translation and interpreting firm owned by Certified Translator and Master Licensed Court Interpreter Holly Behl.”

 

 

 

What is a “quality” translation?

It’s safe to say that all translation companies promise quality translations. Most  clients understand that at the most basic level, a translation must be accurate—it has to say the same thing as the original.

But is an accurate translation necessarily a high quality one? And higher quality often comes at a price–when is it worth it to pay more?

Continue reading

Blogging 2.0

After a wonderful learning experience (read: “Oh, WordPress can delete everything just like that?”) over the weekend, previous blog posts are temporarily unavailable. Sorry! We are working hard to get them all back in working order.  Favorites like the Paperless Interpreter Part I will be restored ASAP, with Part II soon to follow.

Thanks for your patience.

Worst Corporate Buzzwords

This week one question on LinkedIn garnered more than 400 responses:

Maybe we should make our marketing copy more customer-centric

What are the corporate buzzwords we’d like to banish?

Buzzwords are fascinating because when they’re fresh, people often use them to signal membership in a social group. But, much like fashion trends, when they become ubiquitous the group considers the word pedestrian and moves on. Never one to overlook the opportunity to do some sociolinguistic analysis, I did a little back-of-the-envelope calculation to find the top ten offenders:

  1. at the end of the day
  2. leverage (as a verb)
  3. socialize (a project or idea to someone)
  4. low-hanging fruit
  5. clear/clearly
  6. going forward
  7. ask (as a noun -”My ask is this…”)
  8. blue sky (as a verb)
  9. strategic/strategize
  10. value-added

Clearly, being out of the corporate world since forever has kept me out of the loop, because I have never heard several of these. I have no idea what it means to blue-sky something to someone, for example, but it came up a lot. And, although it wasn’t in the top ten, productionize struck me as particularly useless. It turns out, though, that it does have a nuance that produce lacks; productionize means to roll out a new product or service after a pilot period.

Any buzzwords you’d like to go ahead and banish?

 

Announcement – 2013 Federal Court Interpreter Exam

 

A few months back, I received the great news that I had passed the Phase One (Written) portion of the Federal Court Interpreter Certification Exam. Since then, I have been compulsively checking the FCICE web page to see when registration will open for the Phase Two (Oral) Exam. Since the Phase Two exam is only offered in odd-numbered years (2013, 2015, 3001, etc.), I have been eager to set up my study timeline and meet this beast head on in 2013.

So I am thrilled to announce that the wait is over, as the FCICE has announced the registration period:

  • Registration Opens: Monday, March 25, 2013 8:30 A.M. ET
  • Registration Closes: Friday, May 17, 2013 at 5:00 P.M. ET

No word yet on actual exam dates, but I registered for the Phase One exam in May 2012 (got the last slot in the location most convenient to me, whew!) and all exams were administered within a short period in August 2012. It looks like this year’s timeline may be similar. More details at the FCICE site.