Tag Archives: spanish interpreter

Preciso’s Holly Behl Joins TAJIT Board of Directors

logo

It is my privilege and honor to announce that I am now serving translators and interpreters at the state level, after being nominated to the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators.  As a longtime TAJIT member, I have long believed that TAJIT is the organization best positioned to unite court interpreters and legal translators from across Texas and promote both our profession and meaningful access to justice for Limited English Proficient court users. The Board will meet soon to review TAJIT’s programs and strategy, under the leadership of Interim Chair Marco Hanson.

If you hire court interpreters or legal translators, I encourage you to look first to TAJIT members.

If you are a court interpreter or legal translator and you haven’t yet joined TAJIT (or if your membership has lapsed), I take this opportunity to humbly encourage you to join, in support of the advancement of our profession in Texas.

More information at TAJIT’s website.

 

Content Copyright © 2015, Preciso Language Services

PERMISSION TO REPRINT: You may use any items from this article in your print, blog, magazine or electronic newsletter. But in order to do so, you must include the following paragraph, including a link to www.PrecisoLanguage.com.

“Information courtesy of Preciso Language Services and www.PrecisoLanguage.com, a translation and interpreting firm owned by Certified Translator and Master Licensed Court Interpreter Holly Behl.”

 

 

 

What is a “quality” translation?

It’s safe to say that all translation companies promise quality translations. Most  clients understand that at the most basic level, a translation must be accurate—it has to say the same thing as the original.

But is an accurate translation necessarily a high quality one? And higher quality often comes at a price–when is it worth it to pay more?

Continue reading

Fiat Justicia – Master LCI Awareness

You may have seen some interpreters around the courthouse wearing a white button that bears their credential—Master Licensed Court Interpreter (MLCI). The slogan across the top reads Fiat justicia — “Let justice be done.” Holly Behl Texas Licensed Court Interpreter Dallas

Continue reading

Evolution of a Dictionary Project: Interview with Legal Dictionary Author Javier F. Becerra

Each year, Mexico City’s Escuela Libre de Derecho announces a law-school elective course inconspicuously titled “Legal English Workshop.” Now approaching its twenty-fifth year, the course is still taught by attorney, professor, and author Javier F. Becerra. The professor has written two legal dictionaries, the Dictionary of United States Legal Terminology (with Spanish explanations) and the Dictionary of Mexican Legal Terminology (with English explanations), each more than 1,000 pages, that are prized assets in many legal translators’ collections.

Dallas Texas court interpreter interviews legal dictionary author Javier Becerra

Becerra’s dictionaries on my shelf, in brown and yellow.

The Walking Dictionary

To understand Becerra’s dictionaries, however, we must leave the professor at his lectern for a moment and find him as a young Mexican lawyer, Continue reading

When Court Certified Isn’t Enough

I’m always glad when a potential client calls me for the first time to check availability and rates. And I really like it when they also ask, “By the way, you are court certified, right?” This tells me the client is interested in doing things right—my kind of client. But, before I answer that question, I always have an internal debate over how detailed my answer should be. Normally, I conclude that they just want to know if I’m qualified to interpret for the assignment they are asking me about. So, I just say, “Yes.”

But, at least here in Texas, this seemingly straightforward question is actually quite complicated. I hope this post will shed some light on qualifications for court interpreters in Texas. Continue reading

NAJIT Conference Wrap-up

I am freshly returned from a weekend at the National Association of Judicial Interpreters and Translators annual conference in Las Vegas, Nevada.

Dallas Court Interpreter NAJIT

Before getting into some of the details of what I learned, I’d like to mention that this organization has a long history of working to advance the profession and advocating for both interpreting/translation professionals and those with limited English proficiency who use our services in the judicial system.  The conference had around 200 attendees, and it was an honor to be surrounded by so many pioneers of our profession.  NAJIT brings together human resources from the most progressive jurisdictions in the country, creates resources for its members, and advocates for our noble profession at the national level.  I highly recommend NAJIT membership to anyone involved in translation/interpretation in the legal field.

Sabine Michael discusses NAJIT's materials for educating the bench and bar on interpreting issues.

Sabine Michael discusses NAJIT’s materials for educating the bench and bar on interpreting issues.

As for the details, one of my main motivations in attending this conference was the 8-hour seminar taught by Tony Rosado on Mexico’s recently enacted reforms to its judicial processes.  Historically, the oral proceedings we interpret in the U.S. have generally not had direct counterparts in Spanish-speaking countries, where cases were resolved entirely in writing, through briefs and judicial opinions.

This dissimilarity meant that the Spanish terminology we study as court interpreters was always an exercise in description as we searched for terms that expressed each aspect of the U.S. judicial process in a way that would be understood by a Spanish speaker despite the lack of an equivalent proceeding in his or her home country.  For example, an arraignment is a court hearing in which the defendant, his attorney, the prosecutor, and the judge convene for a formal reading of the charges against the defendant.  There was no equivalent hearing, thus there was no single, authoritatively correct, Spanish term.  Instead, as a profession we continuously develop a lexicon of accepted terms, with no small amount of scholarship and debate along the way.

Agustin de Mora teaches memory-improvement techniques at NAJIT 2014.

Agustin de Mora teaches memory-improvement techniques at NAJIT 2014.

Now, after years of ramping up for the change, Mexico is converting its judicial system to one of oral proceedings like that of the United States. The most immediate effect for U.S.-based judicial interpreters is that there is now a body of Spanish-language legislation that officially names the equivalent concepts for many of our judicial proceedings.  This is also a revolution for the practice of law in Mexico, and there are already thousands of pages written in Mexico’s scholarly journals on the advantages and disadvantages of oral proceedings, as well as volumes of books published to prepare the bar for oral practice.

Interestingly, Mexico’s new legislation codifies the right to interpreters for those who do not speak Spanish or do not speak it well, in much more detail than does the United States’ legislation.  There are current efforts to develop licensing and training programs from the ground up, to train interpreters for this type of work, which previously had not been needed in most Mexican jurisdictions.

I recommend following Tony’s blog for updates as these changes take effect.

Thank you to all the presenters and NAJIT for hosting such an excellent event.

 

 

 

The Paperless Interpreter Experiment: Part II

When I posted about my first experiment with paperless interpreting a few months back, I heard from interpreters around the world who had come to the same conclusion: the iPad is great for accessing references, but not for taking notes while interpreting.

But I’m happy to announce that I have since gone (nearly) paperless, thanks to the Galaxy Note Tab 10.1.

First the summary, then the details. Click on any photo to see a larger version.

Summary:

While it’s still not a perfect device, the Galaxy Note fulfills my requirements and continues to delight me. I still bring half a reporter’s pad to interpreting jobs out of paranoia (and to jot down unusual spellings for the court reporter), but I’ve now successfully used the Galaxy tab rather than paper for notetaking for several months.

The Experiment

Hardware: Samsung Galaxy Note Tab 10.1″ + integrated stylus

Apps:

  • S-Note (included)
  • iAnnotatePDF (free)
  • Dolphin Browser (free)

Results

 

  • Interpeting Notes. PASS

This is the first tablet I’ve found that is actually designed for handwriting. l like that the tablet will register my actual handwriting for interpreting notes, as opposed to converting handwriting to typed text.

The Note integrates its stylus in a lot of neat ways, with the Android customizability that I’ve grown to love. l can set a shortcut so that a program of my choosing opens automatically when I dislodge the stylus from its nest. Also, when the stylus is disconnected, certain programs turn off recognition of my hand or fingers entirely, rather than masking certain parts of the screen à la iPad.

My fingers do occasionally hit the OS taskbar and open menus unintentionally, but I fully expect to find an app that allows me to customize the taskbar as I did with my Android phone (which I’ve set to hide the taskbar that shows battery, network, etc. until I pull down from the top of the screen with two fingers).

  • Reference: PASS

Glossaries and apps are equally accessible as with iPad but this tablet has a couple of additional capabilities that knocked my socks off:

Split screen. The Note allows true multi-tasking, with split screen or moveable floating windows.

iAnnotate. This app allows me to overlay handwritten notes on a PDF. I can export the whole thing to a PDF and store it in Evernote, email it, or print it.

  • Work during downtime: FAIL

It was only fair to fail the Note in this area because it won’t replace my laptop entirely. However, I definitely use the Note for word processing much more than the iPad.

Composing documents using handwriting recognition has enabled me to get more done during those little lulls between interpreting jobs that are too short to go back to the office. The handwriting recognition engine is the best I’ve seen, by far. Rather than recognizing strokes or letters, the engine recognizes the whole word as I write, even if I go back and add a letter in the middle of the word. The latest update also fixes an annoying need to manually add a space after each word.

Note: The photos show an inaccurate conversion because I took the photos while the handwriting was still visible to show the engine at work. Once I stop writing, the recognition engine finalizes its choice, which is usually correct, but by that time the handwriting is no longer visible.

The downsides to real work on the Note is that it requires a Microsoft-compatible app rather than allowing me to actually use Microsoft Office. This means that formatting sometimes gets messed up after I open a document in the tablet. Interacting with Word and Excel documents is definitely easier with the Note’s stylus compared to the iPad, though.

If this were my top priority l would buy the Surface, which offers the real Microsoft Office and very sleek external keyboards.

  •  Entertainment: PASS

As l mentioned last time, my criteria are low for this, but l can use Twitter and read the Economist.

So there you have it, a perfect excuse to justify a new gadget as a business expense and save some trees at the same time. What do you say?

The Paperless Interpreter Experiment: Part I

As interpreters, we have a host of tools available to us as we work. On a given day, I might be carrying around interpreting equipment (with multiple sets of headphones and spare batteries), notepads and pens, a laptop, reference materials, water, throat lozenges, smartphone, snacks, on and on.

I’m sure I’m not the only interpreter who has wishfully imagined a single sleek gadget that could replace all these bulky items and fit in her purse.

The other alternative is to hire these guys to carry reference materials for me.

The other alternative is to hire these guys to carry reference materials for me.

Well, I don’t think there’s a way to replace all of those things with a single gadget, but I know many interpreters use tablets to access reference materials. And, judging by the responses to a recent tweet on the subject, many more are interested in using a tablet for notetaking during interpreting.

So here’s Part I of my experiment in replacing some of my paper weight with a tablet, in this case the ubiquitous iPad. First, a summary. Then, the gory details.

Summary:

I realized that my experience using a Wacom digital drawing tablet and pressure-sensitive stylus spoiled me for the iPad stylus experience. Steve Jobs purposely rejected the stylus for iPads: “We’re going to use a pointing device that we’re all born with — born with ten of them. We’re going to use our fingers.” iPads simply aren’t designed for handwriting, the function at the top of my wishlist.

Read on for my method and field notes.

Criteria

Here’s my rubric, in my order of priority, along with the current solution I’m hoping to improve. My grading system is simply pass/fail, because if the device can truly replace my current solution, it passes. If it can’t, then I have to keep doing whatever I’m doing now to resolve the issue, so the device hasn’t served its purpose and fails this test.

 

  • Interpreting notes
  • Interpreting notes, unlike lecture notes, are minimalistic guides to jog my memory two seconds later. So I am mostly looking to note the relationships between the main ideas and important details that my brain might gloss over, like numbers. This involves abbreviations, symbols, and a lot of arrow-drawing.
  • Current solution: Endless bulk packs of legal-rule pads. I like these ones from OfficeMax because they’re recycled, lightweight and have no margin line.
  • Reference materials
  • I like to bring glossaries and any scripts or speaker’s notes to each interpreting job.
  • Current solution: Printed references are filed or gathered in portfolios for recurring topics; I carry Mikkelson’s Interpreter’s Companion mostly as a safety blanket.
  • Work during downtime
  • Interpreting means being out on the road a lot, and I often have breaks of several hours between jobs. I like to take advantage of this time to work on translation and editing jobs, or administrative tasks like invoicing.
  • Current solution: Tote MacBook Pro around whenever I anticipate downtime.
  • Entertainment
  • I’m behind the times here, but I still consume very little video content. I’m just looking to easily read my favorite news sites, Google Reader, and Nook purchases.
  • Current solution: With the exception of Nook books, these functions are handled adequately by my mobile phone, a Droid Razr Maxx with a large screen and excellent battery life. I do sometimes take my Nook around with me.

The Experiment

Hardware: Apple iPad (2nd Gen) and Bamboo Stylus by Wacom

Apps:

  • DocstoGo (paid)
  • Notability (paid)
  • Paper (free)
  • Evernote (free)

Setting:

After testing out and configuring apps, I took the iPad into court during testimony that I would have had to interpret consecutively if the parties were not English speakers. I interpreted silently and tried taking notes as if I were interpreting.

Results

  • Interpreting notes: FAIL
  • Typed notes are a nonstarter, since I need to quickly add symbols and arrows connecting different words. There’s simply not time or brain resources for switching back and forth between keyboard functions.
  • In general, writing with fingertips produces poor results and made my finger tired.
  • Some of the apps have a “palm guard” function that allows you to write in a dedicated frame and ignores your hand touching the rest of the page. I found this to be an ok solution to inadvertent scrolling and stray marks, but my hand can still accidentally hit menu buttons, which interrupts notetaking.
  • I loved Paper’s calligraphy capabilities and beautiful interface, but even with a stylus it requires exaggerated movements to make legible notes. Lovely, but impractical for keeping up with the pace of interpreting.
  • During practice runs the apps sometimes crashed. Beyond losing my notes, I’m worried I’ll lose my mind if I add this extra stress to this job’s critical moments.
  • Reference: PASS
  • I can easily store the electronic version of the Interpreter’s Companion in Evernote for offline reference.
  • Notability allows easy organization to group related materials into folders.
  • I like having the Black’s Law Dictionary app (paid), since that is a very useful reference but the print version is too bulky to bring onsite with me.
  • Work during downtime: FAIL
  • Even with a paid app, trying to edit a Word document with legal citations (requiring special symbols and several formatting changes in each line) made me want to jump out a window. Selecting text for copy/paste or formatting is particularly tedious.
  • It’s an apples-to-oranges comparison, but editing on the iPad took way longer than on my laptop.
  • Entertainment: PASS
  • I didn’t have any problems reading what I wanted to read or using social media, though I have yet to find a Twitter app for iOS that totally satisfies me.

Verdict

I’m not ready to trade in my paper notepads yet. There may be better apps out there and it’s also possible that some of my complaints are corrected in the more recent versions of the iPad. I hope the next generation of tablets will offer a better solution to handwritten notes than a stylus that mimics a fingertip.

Soon I’ll post Part II, which was more successful. In the meantime, do you have any apps or devices you’d recommend to other interpreters? Does anyone use an iPad for translation?

 

 

Saying Adiós to 2012 and Setting No Goals for 2013

This little business has me doing fantastically interesting and varied work all over Dallas/Fort Worth and sometimes beyond. And it just keeps getting better. This year was off the charts and I am thankful.

Professional translators improve their skills

Inspired by this article in the Harvard Business Review, rather than specific goals I’m going to look at what I want to spend time on in 2013:

  • Continuing education. From a course on advanced legal editing to a workshop on improving my speaking voice, regular continuing education has been worthwhile both to improve my skills and, best of all, to get to know more people. Interpreting is solitary work most of the time so these relaxed learning days are refreshing and a great way to keep improving my game.
  • Pro bono services. This year I got to provide almost four weeks of conference interpreting and bilingual multimedia services for nonprofit groups.
  • Mentoring. I believe that we are all able to reach back and help someone who is not quite as far down the road as we are. This year I got to help two local interpreters improve their skills and earn higher rates, share advice with a translation student at my alma mater, and continue providing real-world practice for my intern.
  • Criminal cases. Although I’ve interpreted hundreds of hours in administrative courts and almost as many in civil cases, so far I’ve been timid about criminal matters. But the criminal cases I have taken have gone great, with very good feedback from defendants, attorneys, and judges, so for 2013 I’ll stop giving preference to civil cases.
  • Translation. Interpreting is exhilarating but even after extensive preparation you always drive home from an interpreting job thinking about things you could have expressed better. Translating documents, on the other hand, affords me the chance to be a writer, mulling over the best way to phrase a sentence, researching a little more, sleeping on it and tweaking the text till I’m totally satisfied.
  • Non-work. As I ease back from my habitual emphasis on productivity and advancing toward goals, I want to spend more time on spiritual edification and personal interests like photography, guitar, Crossfit, and homemade ice cream.

Does your outlook for 2013 look similar? Is there anything you definitely want to spend more time on this year?

Hat tip to Catherine Christaki, Greek translator, for sharing the Harvard Business Review article on LinkedIn.

Worst Corporate Buzzwords

This week one question on LinkedIn garnered more than 400 responses:

Maybe we should make our marketing copy more customer-centric

What are the corporate buzzwords we’d like to banish?

Buzzwords are fascinating because when they’re fresh, people often use them to signal membership in a social group. But, much like fashion trends, when they become ubiquitous the group considers the word pedestrian and moves on. Never one to overlook the opportunity to do some sociolinguistic analysis, I did a little back-of-the-envelope calculation to find the top ten offenders:

  1. at the end of the day
  2. leverage (as a verb)
  3. socialize (a project or idea to someone)
  4. low-hanging fruit
  5. clear/clearly
  6. going forward
  7. ask (as a noun -”My ask is this…”)
  8. blue sky (as a verb)
  9. strategic/strategize
  10. value-added

Clearly, being out of the corporate world since forever has kept me out of the loop, because I have never heard several of these. I have no idea what it means to blue-sky something to someone, for example, but it came up a lot. And, although it wasn’t in the top ten, productionize struck me as particularly useless. It turns out, though, that it does have a nuance that produce lacks; productionize means to roll out a new product or service after a pilot period.

Any buzzwords you’d like to go ahead and banish?