Monthly Archives: March 2013

Update – 2013 Federal Court Interpreter Exam

Yesterday, registration opened for Phase II of the Federal Court Interpreter Certification Exam. Since I was fortunate enough to pass Phase I (Written) last year, I registered right away to (hopefully) test for Phase II in my home city. This way, I can avoid combining travel stress with the stress of a test that won’t be available for another two years if I fail it. Which won’t happen, of course. (Positive thinking…)

Holly to all social invitations: "See you at the end of July!"

Holly to all social invitations: “See you at the end of July!”

FCICE has announced that the exams will be administered the week of July 15th, but it seems we won’t have a firm date until after the registration period closes on May 17th.

After the exam, FCICE warns us that Spanish applicants may have to wait up to 13 weeks for results. Applicants for other languages may have to wait even longer. Which means that I will probably check my mailbox at least 78 times from July to October, or 65 if Saturday delivery is canceled.

Did you also pass Phase I last year? Go straight to the Phase II registration page here. Thinking of starting the FCICE process when the written exam is administered next year? There are some materials available, including a practice oral exam.

 

Should Translations of Official Foreign Documents Replicate the Original Formatting?

Many websites offer speedy, inexpensive translations of official foreign documents such as birth certificates. This is not one of them.

Personally, I find these documents interesting to translate because each country’s documents are so different. For people belonging to an earlier generation than mine, for example, their birth certificate might be a narrative written by a priest in the official municipal registry.

But, I don’t do this type of work often because it can take me a full hour to translate a one-page certificate, between deciphering handwriting and tracking down the meanings of obscure abbreviations (sometimes from government entities that no longer exist). I give a customized estimate for each document and I don’t believe my rates are unfair for the thoroughly researched translations that I provide, but my rate for an hour of translation is still higher than what I see at the pre-paid, one-price-fits-all sites. Of course, quality might suffer with one of these more economical alternatives, but a quick-and-dirty translation may be sufficient as long as the vital statistics are right (though it’s unethical to certify such as a “complete and accurate” translation).

Something that does raise caution flags in my mind, however, is the practice of providing a translation as a formatted replica of the original document. Once, responding to a question on whether to format such translations, my beloved translation professor, a sworn translator from Spain, responded:

Soy traductora. No soy diseñadora gráfica.

(I’m a translator, not a graphic designer.)

Six years later, I still hear her voice and the simple conclusion she impressed on her students. It seems obvious, but sometimes in our eagerness to please our clients, we forget our real function. We translate the meanings of words. Generally, I don’t believe a translator should spend a lot of time messing with text boxes and images unless this work is contemplated as part of a service package (with a higher rate than translation alone) or paid as an hourly add-on service.

More importantly, replicating official documents could bring a risk of allegations of producing false documents. I learned that in Spain, sworn translations are text-only and fully justified, with dashes filling out any unused space on each line to prevent tampering. The only graphic elements in the translation are the translator’s seal and signature. Seals, signatures, logos on the original are described in bracketed translator’s notes: [This document is printed on official watermarked paper. There appears in the upper left-hand corner a seal that reads…]

Now, such sworn translations (and sworn translators) must fulfill much more rigorous standards than certified translations in the U.S., it’s true. But I think it’s in our best interest to play it safe by providing written translations, not replica documents. I have never seen a requirement from any government entity that the translation resemble the original, so why take the risk? At Preciso, the policy is to provide a translation clearly marked as a translation, with a certificate that bears the translator’s name and the title, in Spanish, of the original document.

What do you think? Am I missing an important reason to replicate the original document?

 

 

 

Blogging 2.0

After a wonderful learning experience (read: “Oh, WordPress can delete everything just like that?”) over the weekend, previous blog posts are temporarily unavailable. Sorry! We are working hard to get them all back in working order.  Favorites like the Paperless Interpreter Part I will be restored ASAP, with Part II soon to follow.

Thanks for your patience.